День переводчика в россии. Международный день переводчика Всемирный день переводчика

Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек. Хорошо тем, кто владеет несколькими языками: можно смотреть фильмы, читать книги, общаться без помощников. Нам известно о многих людях-полиглотах: например, Дольф Лундгрен, популярный актер, владеет 9 языками; наш Лев Толстой владел 6 языками и еще на нескольких неплохо изъяснялся; российский лингвист Сергей Старостин вообще говорил на 40 языках.

Полиглотов много, но, во-первых, не каждому дано быть полиглотом, а, во-вторых, ни один человек мира не может знать в совершенстве все существующие языки. Поэтому практически всем без исключения жителям нашей планеты приходится пользоваться плодами труда переводчиков – людей, которых Пушкин называл “почтовыми лошадьми просвещения”.

Сейчас существует немало электронных переводчиков, но им не под силу то, на что способны живые переводчики, ведь, как сказал Иероним Стридонский, во время перевода с одного языка на другой нужно передавать не слово в слово, а мысль в мысль. Роботы пока не умеют мыслить, а потому работа переводчиков в наше время ценится не меньше, а, наверное, даже больше, чем в эпоху Просвещения.

Быть переводчиком нелегко – и не важно, письменный перевод приходится делать или устный, синхронный. В любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка, интеллект. И даже обладая всеми этими качествами, переводчики не перестают учиться. Учиться и работать, работать и учиться. Но есть такой день в году, когда переводчики просто обязаны забыть про учебу и работу и предаться веселью. Этот день – профессиональный праздник Международный День Переводчика (International Translation Day), который отмечается ежегодно 30 сентября.

Как появился праздник Международный День Переводчика

Праздник “Международный День Переводчика ” был учрежден относительно недавно – в 1991 году. Появление этого профессионального праздника является заслугой Международной Федерации Переводчиков. Именно эта федерация учредила праздник, выбрав символическую для переводческой деятельности дату – 30 сентября.

Дело в том, что 30 сентября 420 года скончался легендарный писатель, историк, переводчик Иероним Стридонский, которого считают покровителем переводчиков. Иероним много путешествовал, в том числе совершил паломничество на Святую Землю, был отшельником, живя в пустыне. И все время он учил языки. Обосновавшись в Вифлееме, он в течение многих лет переводил Библию на латинский язык. Именно его перевод спустя 11 веков был провозглашен Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке. В честь этого человека и была выбрана дата для Дня Переводчиков.

Традиции праздника

Международная Федерация Переводчиков, учредившая День Переводчика , ежегодно объявляет девиз праздника. Так, в 1992 году праздник проходил под девизом “Переводы – живая связь между народами”, в 1998 – “Практика хорошего перевода”, в 2008 – “Не убивайте гонца!”, в 2009 – “Переводчики всех стран, объединяйтесь!”. В 2010 году праздник пройдет под лозунгом, предложенным, между прочим, Союзом переводчиков России: “Quality Standard for a Variety of Voices” (“Стандарт качества в многоголосом мире”).

В этот день традиционно проводятся конгрессы и конференции переводчиков, а также развлекательные мероприятия. В некоторых городах организуют праздничные шествия переводчиков с флажками тех стран, языки которых наиболее распространены в мире. Если вам нужно провести акцию в честь Международного Дня Переводчика, можно позаимствовать интересную идею у питерских переводчиков, которые после шествия запустили в плавание несколько десятков бумажных корабликов, украшенных флажками разных стран. Вместо корабликов можно запустить бумажные самолетики с символикой стран или отправить в небо связки воздушных шаров, на которых написано слово “Мир” на множестве языков. Получится интересно, весело, красочно.

Как отпраздновать Международный День Переводчика?

Конечно, в этот день пройдут праздничные корпоративные мероприятия и вечеринки во всех бюро переводов и переводческих агентствах. Отметят праздник и переводчики-фрилансеры. Стоит также организовать мероприятие в честь Дня Переводчика и для учащихся школ, гимназий, лицеев, особенно тех, в которых имеется уклон на изучение иностранных языков. В детских учреждениях в честь этого дня можно сделать постановку небольшой пьесы на иностранном языке или организовать КВН для учащихся, которым, чтобы победить, нужно будет использовать знание иностранных языков.

Международный День Переводчика: развлечения для праздничного мероприятия

Этот день можно отметить по-разному: посиделками в узком кругу коллег-друзей, шумной вечеринкой с однокурсниками с иняза, крупным корпоративным мероприятием… Неважно. Главное, дорогие переводчики, вспомнить о том, что это ваш день, почувствовать свою значимость и хоть немного повеселиться, забыв на вечер о работе. Предлагаем несколько игр-развлечений для праздничного мероприятия в честь Дня Переводчика.

1. Гоблинский перевод. Переводчики-синхронисты могут продемонстрировать не только свой профессионализм, но и чувство юмора. Понадобятся эпизоды из различных иностранных фильмов. Участникам нужно делать синхронный перевод на русский язык, однако перевод этот должен быть по меньшей мере забавным. Можно менять имена героев и переводить, что называется, “от фонаря”. Сможет ли переводчик сориентироваться и “пошутить” в тему? Всем, кто отлично справится с заданием, можно выдать шуточный диплом по специальности “Специалист по гоблинским переводам фильмов”.

2. Сурдоперевод. Переводить мысль в мысль посредством слов переводчики умеют. А справятся ли они с задачей, если придется переводить невербально? Для участия выбирается несколько пар. Пары переводят по очереди. Одному надевают наушники с музыкой, чтобы он ничего не слышал. Другому дается список из десяти слов. Задача – показать слово, используя только язык рук, то есть различные жесты и комбинации из пальцев. Идет отсчет времени. Победит та пара, которой понадобится меньше времени на то, чтобы перевести и понять 10 слов (каждой паре даются разные списки слов, но желательно, чтобы они соответствовали по тематике).

3. Электронный переводчик. Понадобятся известные сказки на разных иностранных языках (на тех языках, которыми владеют участники), Сказка “загоняется” в электронный переводчик, переводится на русский язык, а результат снова переводится на иностранный. Получится полная белиберда (используйте самый неудачный электронный переводчик). Раздайте листки с этими текстами участникам, и пусть они попытаются быстро сообразить, что это за сказка. Желательно использовать разные сказки, чтобы каждому пришлось угадывать свой текст. Каждому угадавшему – какой-нибудь приз.

Можно исполнить под караоке какую-нибудь всем известную русскую песню (например, “Катюшу”) – каждый поет по строчке, но на том языке, на котором он специализируется. Ну а потом можно вспомнить об интересных переводческих ляпах, анекдоты и истории на эту тему. Вот, например, одна из них:

Нецензурно выражаются американцы не всегда дословно, а стараются использовать эвфемизмы: например, вместо слишком грубого «Suck my dick» (что означает грубый призыв к оральным ласкам) могут сказать «Sick my duck», просто переставив буквы, играя словами. Писатель из города Чикаго Сергей Шевченко в книге «Вашу мать, сэр», написанной в соавторстве с Н. Московцевым, рассказывает о том, что в одном русском художественном произведении про заграничную жизнь герой пришел на респектабельное мероприятие в футболке с таким слоганом. (“Sick my duck”). Переводчик из издательства, видимо, из-за присущей ему непосредственности, перевел в сноске «Больная моя уточка». “Ну-ну”, – подытожил Шевченко.

© Статья подготовлена Ксаной Макферсон при информационной поддержке Бюро апостилей “Прима Виста”

Желаем вам отлично провести этот замечательный день – Международный День Переводчика! И спасибо вам, дорогие переводчики, за то, что открываете нам широкие окна в мир – в мир знаний и развлечений!

День переводчика в 2019 отмечается во всех странах как обычно – 30 сентября. Представители престижной профессии начали отмечать собственный праздник относительно недавно.

День переводчика отмечается 30 сентября. Праздник посвящен лингвистам: педагогам, переводчикам литературы разной направленности, кинофильмов, референтам-переводчикам.

В Международный день переводчика чествуются лингвисты, педагоги факультетов иностранных языков, а также профессиональные переводчики литературы по всему миру. Не останутся в 2019 году без внимания те, кто занимается переводами кинолент и иностранных сериалов, а также скрытые за политическими кулисами референты.

Благодаря работе “толмачей”, как их называли встарь, во всем мире реализован культурный обмен. Мы можем читать великие произведения, узнавать о жизни разных народов и постигать нюансы истории.

В России

У нас в стране день переводчика празднуется, как и во всем мире – 30 сентября. Но в современной России сохранился интересный памятный день, посвященный военным переводчикам. Уникальный праздник заложился еще в 1929 году, на заре становления Советского союза, когда был подписан указ, узаконивший данную важную профессию.

Но в Союзе праздник не отмечался, его официально учредили только в 2000 году по инициативе выпускников, закончивших знаменитый Военный институт иностранных языков. С тех пор военные переводчики принимают поздравления 21 мая, в день подписания документа, утвердившего их важную профессию.

Международный день переводчика

Итак, в мире день профессионального переводчика празднуется 30 сентября. Праздничные мероприятия посвящаются неоценимому труду лингвистов, референтов и специалистов, переводящих с разных языков художественные произведения, а также научно-техническую литературу.

История появления праздника

Праздник для переводчиков был учрежден в 1991 году. Инициаторами выделения отдельной даты в календаре стала международная федерация переводчиков, а выбор дня для чествования профессионалов не случаен.

Согласно христианскому календарю памятных дат 30 сентября 419 или 420 отошел в лучший мир Святой Иероним. Священник посвятил свою жизнь распространению христианства, а главное его достижение – перевод Библии на латынь. Его вариант главной книги верующих – Вульгата – получила от церкви официальный статус, а сам священнослужитель стал своего рода покровителем толмачей.

Традиции

День переводчика будет праздноваться как обычно и в 2019: для профессионалов будут организованы тематические конференции, в ходе которых будут подниматься острые вопросы и обсуждаться новые тенденции сферы языкового взаимодействия. На мероприятиях будут демонстрироваться технические достижения, помогающие переводчикам осуществлять свою работу.

Крупные организации и союзы переводчиков проведут 30 сентября корпоративные мероприятия, приуроченные к профессиональному празднику.

Поздравления

В сети есть много тематических стихов, но вашему знакомому будет приятней, если поздравление будет не шаблонным или скопированным, а исходить от вашего сердца. Поэтому, поздравляя профессионального переводчика, постарайтесь найти слова, которые выразят теплое отношение к нему и передадут всю искренность пожеланий.

Если вам сложно подобрать нужные слова, – обратитесь к поздравлениям, коих предостаточно на тематических сайтах. Здесь найдутся и шутливые зарисовки, и душевные стихотворения, и пожелания в прозе.

Подарки

Если простого поздравления с днем переводчика вам покажется мало, можете купить для профессионала своего дела памятный подарок. Если постараться, то в сувенирных магазинах можно раздобыть фигурку человечка или милого зверька с книгой в руке. Уместными в профессиональный праздник будут словари или иностранные книги на языке оригинала.

Близкому знакомому можно подарить на профессиональный праздник что-то полезное, что пригодится в работе. Приобретите что-то, что облегчит его труд или сделает его удобным: внешний жесткий диск или емкую флешку, на которых он будет хранить копии работ, качественный диктофон или карты памяти к нему.

30 сентября - Международный день переводчика. В современном мире переводчик - очень востребованная профессия во всех сферах жизни: в туризме, в науке и бизнесе, в культуре и искусстве. Без перевода и переводчиков сегодня трудно себе представить и виртуальное общение в глобальной сети Интернет.

Переводчик - это очень многогранная профессия, где каждый может выбрать для себя тот вид перевода и ту нишу переводческого рынка, которые ему ближе.

Перевод - это не просто механическая подстановка вместо слов одного языка более-менее подходящих слов на другом языке. Далеко не все поддается переводу. Да и сам перевод это во многих случаях компромисс.

Посмотрим, к примеру, как День переводчика звучит на разных языках, и что именно мы празднуем.

В России мы отмечаем Международный день переводчика или Всемирный день переводчика - как кому больше нравится.

В франкофонном мире празднуют Всемирный день переводчика (Journée mondiale de la traduction).

В англоязычном мире сегодня отмечают Международный день перевода (International Translation Day). Но ведь это не совсем одно и то же!

В Германии, если исходить строго из названия, сегодня отмечается Международный день письменного переводчика (Internationaler Uebersetzertag). Устный переводчик по-немецки "Dolmetscher" (толмач).

Просматривая в Интернете материалы о Международном дне переводчика, я натолкнулся на фразу, что в этот день переводчики проникаются гордостью за свою профессию. Мне кажется, это не главное: чтобы гордиться своей профессией, профессиональный праздник не нужен.

Международный день переводчика это скорее повод для единения переводчиков, живущих в разных странах и работающих в разных видах и жанрах перевода.

А еще это хорошая возможность привлечь внимание к нашей профессии, лишний раз показать важность и нужность переводческого труда для общества, для развития нашей культуры.

Коллеги! Поздравляю всех с нашим профессиональным праздником! Пусть наша замечательная профессия всегда будет востребована, а сам процесс перевода приносит переводчикам не только средства для существования, но и моральное удовлетворение от результатов нелегкого переводческого труда!

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
председатель Правления Московского регионального отделения
Союза переводчиков России

Международный день переводчика - статья в Википедии
Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата)
на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.

О Всемирном дне переводчика в Интернете

Всемирный день переводчика (lba-translating.ru)
В России и в частности в Москве День переводчика стали широко отмечать с 2004 года.

«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой...

Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day).

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

А дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода» и др.

БОУ ОО «СОЗВЕДИЕ ОРЛА»

Интегрированное внеклассное мероприятие (литература и иностранный язык): «День переводчика».

Учителя: Кулабухова Ирина Сергеевна, учитель иностранного языка, Забкова Ольга Алексеевна, учитель литературы.

Цели и задачи:

    Формирование у учащихся интереса к русской и мировой литературе.

    Расширение кругозора учащихся.

    Развитие интеллектуальных и творческих способностей учащихся.

    Приобщение учащихся к общечеловеческим ценностям мировой культуры.

    Развитие у учащихся стремления к речевому самосовершенствованию.

    Развитие у учащихся умения участвовать в речевом общении и умения выступать перед аудиторией.

Оборудование: мультимедийная презентация.

Ход мероприятия.

1 ведущий: Есть в сентябре прекрасный день,

Объединяет все народы.

Международный день друзей

Творений чистых-переводов.

Познать все тайны языка

И труд нести важнейший в массы.

Всем переводчикам хвала,

Ведь день сегодня-светлый праздник!

Учитель английского : Сегодня 30 сентября. В этот день отмечают праздник-Международный день переводчика.

Учитель литературы: Перевод-это искусство. И сегодняшний вечер мы начали с прекрасного стихотворения неслучайно. Ведь поэзия не знает границ. Вы все читали стихи как наших русских поэтов, так и зарубежных. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для их авторов языках, и лишь мастерство переводчика даёт нам возможность узнать и полюбить их?

Учитель английского: Как вы думаете, что проще: написать стихотворение или перевести его? Казалось бы, в чём трудность перевода? Бери словарь и переводи слова. Но каждый язык живёт по своим законам. Не всегда в поэзии мы можем использовать прямой перевод слова. Например, в оригинале стоит английское слово wonderful. Его можно перевести как «прекрасный, замечательный, удивительный». Какое слово удачнее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов или убрать это слово совсем, так как оно не вписывается в рифму и в ритм строки?

Если это так, мы можем утверждать, что переводчик-в большой степени и соавтор переводимого стихотворения. Может быть, ему даже труднее, чем автору, потому что тот может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз-мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево-как «по струне натянутой», по выражению П.Вяземского. И пройтись по струне он обязан, как хороший канатоходец-легко и непринуждённо, чтобы всем казалось, будто он идёт по твёрдой земле.

Учитель литературы: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии. Одним из первых нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовём имена авторов, прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую, немецкую и французскую поэзию. Презентация: А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А. Блок, В.Я.Брюсов, Б.Я. Пастернак, С.Я.Маршак.

2 ведущий: А знаете ли вы, что Александр Сергеевич Пушкин был не только гениальным поэтом, но и талантливым переводчиком? Он переводил литературу с 16 языков, но больше всего поэт любил французский. Даже знаменитая «Сказка о рыбаке и рыбке» -это вольный перевод немецкой сказки «О рыбаке и его жене» из сборника братьев Гримм, оттуда же он взял элементы сюжета для «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях», обратившись также к французскому фольклору. Поэма «Пир во время чумы» -это перевод с английского языка. А.С.Пушкин перевёл и добавил свои идеи в поэму Джона Вильсона « The city of the Plague » («Город чумы»).

Сюжет «Сказки о золотом петушке» был взят из новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочёте».

1 ведущий: Интересна история создания стихотворения А.С.Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…». Основные идеи этого произведения поэт почерпнул в оде древнеримского поэта Горация «К Мельпомене» («Exegi monumentum…»). В русской литературе к этому тексту в 18 веке впервые обратился Михаил Васильевич Ломоносов. Его перевод был достаточно точным, отражающим основные мысли и образы оригинала. Затем Гавриил Романович Державин также делает вольный перевод оды Горация. Опираясь на опыт великого предшественника, он создаёт стихотворение «Памятник», выдвигая в нём собственные критерии оценки поэтического творчества. Но именно в творчестве А.С.Пушкина главная идея оды-идея поэтического бессмертия- получила эталонный вид.

2 ведущий: Обратимся к творчеству другого классика русской литературы-Михаила Юрьевича Лермонтова. Переводы М.Ю.Лермонтова немногочисленны, но они являются особенной частью его литературного наследия. Поэт переводил немецких романтиков: Гёте, Гейне и Шиллера, английских поэтов: Байрона и Бёрнса, польского поэта А.Мицкевича. Ряд переводов и так называемые вольные подражания как явления оригинального творчества поэта вошли в золотой фонд русской поэзии.

Учитель английского: Давайте послушаем стихотворения Гёте и Гейне и их перевод на русский язык М.Ю.Лермонтовым. (Учащиеся читают стихотворения «Горные вершины» и «На севере диком» на немецком и на русском языках.)

1 ведущий: Русского поэта Василия Андреевича Жуковского можно назвать гением перевода. Он познакомил русских читателей с творчеством представителей английской литературы: Вальтера Скотта, Джорджа Байрона, Томаса Мура, немецкой поэзии: Гёте и Шиллера, французской литературы: Лафонтена и Парни, переводил «Илиаду » Гомера, вершину древнегреческого эпоса.

2 ведущий: Поэт исходил из убеждения: «Переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен иметь одинаковое с ним воображение, одинаковое с ним искусство слога, одинаковую силу в уме и чувствах». Именно ему принадлежит афоризм: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах-соперник».

Учитель английского: Давайте послушаем балладу Шиллера «Лесной царь» на немецком языке и перевод В.А.Жуковского на русском языке. (Баллады читают учащиеся.)

Учитель литературы: А балладу Шиллера «Перчатка» переводили и М.Ю.Лермонтов, и В.А.Жуковский. Сравните два перевода. (Баллады читают учащиеся.)

Учитель английского: Мы говорили о поэтах-классиках 19 века, прославившихся искусством перевода. Перейдём к поэзии 20 века. Ещё в детстве большинство из нас познакомил с английским фольклором Самуил Яковлевич Маршак. Вспомним всем хорошо известные стихотворения:

    1. « Робин Бобин » / «Robin the Bobin»

      «Жил на свете человек» / « The crooked Man »

      «Перчатки» / « Three little Kittens »

      «В гостях у королевы» / « Traveller »

      «Шалтай-Болтай» / « Humpty – Dumpty »

      « Ключ » / «This is the Key»

Учитель литературы: Именно С.Я.Маршак открыл нам великого Уильяма Шекспира. Он перевёл почти все сонеты Шекспира. Великий английский поэт писал о жизни и смерти, о творчестве, о любви, о природе, о красоте, о связи поколений и многом другом. Послушаем сонеты:

    №121

    №116

    № 14

(Стихотворения на русском и английском языках читают учащиеся.)

1 ведущий: Всемирно известную трагедию У.Шекспира «Гамлет» мастерски перевёл Борис Леонидович Пастернак. В переводческой работе Пастернака вольно или невольно отразилась жизнь и история нашей страны. В процессе перевода некоторые стороны трагического видения Шекспира были неизбежно приглушены. Но существует мнение, что образ Гамлета у Пастернака более глубок и многозначен, чем в оригинале. Поэтому для русского читателя существует и «Гамлет» Пастернака, и даже Шекспир Пастернака.

Просмотр видео.

Учитель литературы: Сегодня мы говорили об искусстве перевода. На творчество многих известных поэтов вы посмотрели с новой стороны. Надеемся, что мы продолжим знакомство и с другими русскими поэтами, которые занимались переводом.

Поделиться: